Saturday, April 5, 2008

Taiwan Mayor Seeks Missionary Help

Mission president, Michael Hoer, instructs missionaries regarding the Taichung translation project.
Missionaries identifying a translation that could be improved.

The mayor of Taichung has called on Mormon missionaries to assist with a project aimed at helping his city (pop. 1 million) become an inviting location for international business and tourism.

“To be an international city we must have accurate English signs,” says Jason C. Hu, mayor of Taiwan’s third-largest city. While most of Taichung’s business, public and government buildings and locations are marked by signs in both Chinese and English, the English translation of the Chinese is sometimes awkwardly worded for a native English speaker.

That’s where the missionaries come in. Mayor Hu became acquainted earlier with Michael Hoer, who is serving The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints as mission president of the Taiwan Taichung Mission. As such Hoer supervises the work of 150 missionaries in Taichung and several surrounding counties.

Mayor Hu had often seen the Mormon missionaries riding throughout the city on their bicycles and developed an idea he shared with Hoer. “Many of your missionaries are from North America and other English-speaking countries. Why couldn’t they take note of incorrect signs and offer suggestions for better English,” Hu suggested. The mayor even offered to pay the Church for such a service.

Hoer quickly replied that the Church’s missionaries are encouraged to provide voluntary service to the communities in which they serve and that the sign correction project would be a service the missionaries could perform at no cost to the city.

Now dozens of missionaries serving in Taichung take note of any unusual English renderings on signs as they go about their routine mission work.

“We just keep an eye out for wrong English,” says Elder Ryan Weese of River Heights, Utah. Adds his missionary companion, Elder Royce De le Cruz Jr. of Manila, Philippines: “When I see a sign that doesn’t make sense I slam on my brakes. It’s a service we can offer and it’s kind of fun too.”

Once a less-than-accurate English sign is noted, the missionaries report its location to President Hoer. He then forwards the information to the mayor’s office, along with a suggestion for a more understandable translation.

One recent example: English warning signs at a baseball field declared “Game that attention to flying out-of-bounds.” The missionaries translated the English to read “Pay attention to foul balls.”

Another: On the grounds of a Confucian temple a sign read “Please keep orderliness solemnly silent.” The modification turned in by the missionaries is “Please be silent and respectful.”

Elder Bill Bonner and his wife, Ruth, Church volunteers from Richland, Washington, made this observation, “We sometimes think the incorrect English signs are charming, but the mayor doesn’t want charming, he wants correct.”

President Hoer explains that he and his missionaries have a responsibility to serve the people of Taiwan. “In fact, we find that encouragement in the official Missionary Handbook carried by all of the Church’s missionaries throughout the world,” he points out.

He continually gives this direction to the missionaries from the handbook: “You should seek opportunities for service projects in the community each week.”

In Taichung, Taiwan, that missionary service has become one small step toward helping Mayor Jason C. Hu put out a correct English welcome mat for his international city.

© 2008 Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved.

No comments:

About Me

我是在1996年12月29日受洗加入耶穌基督後期聖徒教會. 我在此留下我對這復興的福音的見證,我知道約瑟斯密確實是神的先知; 藉由約瑟斯密,神復興了耶穌基督的教會即耶穌基督後期聖徒教會; 摩爾門經是耶穌基督的另一部約書,與聖經共同見證耶穌是基督.而我們今日仍有一位活著的先知,多馬孟蓀會長 I joined the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints on December 29, 1996. I know that Joseph Smith was and is a prophet of God. The Book of Mormon is indeed Another Testament of Jesus Christ. We have a living prophet today, even President Thomas S. Monson.

Blog Archive