Thursday, May 22, 2008

傳教士為台中市提供服務

台灣台中市市長向在當地服務的摩爾門教傳教士提出一項計畫,幫助該市在外國生意人及觀光客眼中變得更為平易近人。
市長胡志強說道:「要成為國際化的都市,首先我們必須要有正確的英文標語。」台中市大多數的商業、公共、政府建築物及地點都有中英文標語,而英文翻譯有時對道地的英語使用者來說顯得有些奇怪。
這就是傳教士發揮功用的地方了。胡市長認識了霍庭昌會長(President Michael Hoer),霍會長是耶穌基督後期聖徒教會在台灣台中傳道部的會長,他管理指導在台中及週邊城市中服務的150名傳教士和他們的工作情形。
胡市長經常看見摩爾門教會傳教士騎著腳踏車穿梭在城市大街小巷中,因此和霍會長討論這個主意,胡市長建議:「你們許多傳教士都來自北美和其他英語系國家,何不讓他們記下有問題的標語,並建議更好的英語寫法呢?」胡市長甚至願意為此支付費用給教會。
霍會長立即回答,教會的傳教士都受鼓勵為社區提供義工服務,他們可以在不花費台中市經費的情形下提供服務,執行標語的修正計劃。
現在,在台中服務的數十名後期聖徒傳教士,會在外出從事例行傳教工作時,記下任何不尋常的英語標語。
來自猶他州的王亦霆長老(Elder Ryan Weese)表示:「我們會注意有誤的英文。」他的同伴,來自菲律賓馬尼拉的孫龍福長老(Elder Royce De Le Cruz Jr.)說:「我在看到奇怪的標語時,就會煞車。這個服務是我們能力範圍內可以做的,其實它也是個好玩的服務。」(見照片1)
一但傳教士們注意到不太正確的英文標語,他們就會向霍會長回報該標語地點,霍會長接著將此資訊通知市長辦公室,同時建議較能使人理解的標語譯文。
最近一個例子是:某棒球場警告標語寫道「Game that attention to flying out-of-bounds」,傳教士則重新翻譯英文為「Pay attention to foul balls」。
另外一個例子:孔廟廣場旁一塊標語寫著「Please keep orderliness solemnly silent」,傳教士提供的修正版本則為「Please be silent and respectful」。
來自華盛頓、目前在台灣服務的班長老(Elder Bill)和他的妻子班姊妹(Sister Bill)表示:「我們有時覺得不正確的英文是很有特殊風味的,不過市長不想要特殊風味,他要正確性。」
霍會長解釋,他和傳教士都有責任為台灣人民服務,他並指出:「事實上,我們可以在教會全世界的傳教士都使用的傳教士手冊中找到這項關於服務的鼓勵。」
霍會長持續給予傳教士在手冊中的這項指示:「你應該尋找機會,每週在社區進行服務計劃。」
在台灣台中,傳教士的這項服務,已經為協助胡志強市長替他的國際都市掛上正確英語招牌,跨出了一小步。
© 2006 Intellectual Reserve, Inc. 版權所有。

No comments:

About Me

我是在1996年12月29日受洗加入耶穌基督後期聖徒教會. 我在此留下我對這復興的福音的見證,我知道約瑟斯密確實是神的先知; 藉由約瑟斯密,神復興了耶穌基督的教會即耶穌基督後期聖徒教會; 摩爾門經是耶穌基督的另一部約書,與聖經共同見證耶穌是基督.而我們今日仍有一位活著的先知,多馬孟蓀會長 I joined the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints on December 29, 1996. I know that Joseph Smith was and is a prophet of God. The Book of Mormon is indeed Another Testament of Jesus Christ. We have a living prophet today, even President Thomas S. Monson.

Blog Archive